Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-إيطاليّ - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
نص
إقترحت من طرف mari_ferrara
لغة مصدر: فرنسي

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
ملاحظات حول الترجمة
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

عنوان
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف elesam
لغة الهدف: إيطاليّ

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 5 آب 2007 13:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 آب 2007 08:21

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 آب 2007 07:50

nava91
عدد الرسائل: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 آب 2007 20:46

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 آب 2007 08:08

nava91
عدد الرسائل: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.