Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Italisht - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtItalisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Tekst
Prezantuar nga mari_ferrara
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Vërejtje rreth përkthimit
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Titull
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga elesam
Përkthe në: Italisht

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 5 Gusht 2007 13:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Gusht 2007 08:21

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 Gusht 2007 07:50

nava91
Numri i postimeve: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 Gusht 2007 20:46

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 Gusht 2007 08:08

nava91
Numri i postimeve: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.