Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Italisht - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Tekst
Prezantuar nga
mari_ferrara
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Vërejtje rreth përkthimit
Voilà -voilà ! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)
Titull
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
elesam
Përkthe në: Italisht
La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Xini
- 5 Gusht 2007 13:37
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Gusht 2007 08:21
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut tous
Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.
La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.
Bises
Tantine
4 Gusht 2007 07:50
nava91
Numri i postimeve: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter
(
here
)
4 Gusht 2007 20:46
Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Nava
Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.
I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.
Bises
Tantine
5 Gusht 2007 08:08
nava91
Numri i postimeve: 1268
You're welcome
PS: you can edit the original texts in French, too.