Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Італійська - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Текст
Публікацію зроблено mari_ferrara
Мова оригіналу: Французька

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Пояснення стосовно перекладу
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Заголовок
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Переклад
Італійська

Переклад зроблено elesam
Мова, якою перекладати: Італійська

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Затверджено Xini - 5 Серпня 2007 13:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Серпня 2007 08:21

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 Серпня 2007 07:50

nava91
Кількість повідомлень: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 Серпня 2007 20:46

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 Серпня 2007 08:08

nava91
Кількість повідомлень: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.