Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktItalskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Tekstur
Framborið av mari_ferrara
Uppruna mál: Franskt

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Viðmerking um umsetingina
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Heiti
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Umseting
Italskt

Umsett av elesam
Ynskt mál: Italskt

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Góðkent av Xini - 5 August 2007 13:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 August 2007 08:21

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 August 2007 07:50

nava91
Tal av boðum: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 August 2007 20:46

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 August 2007 08:08

nava91
Tal av boðum: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.