Umseting - Franskt-Italskt - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt... | | Uppruna mál: Franskt
le grand choc pour les plus vicieux c'est bientôt la chasse aux sorcières ambiguë jusqu'au fond des yeux le retour de Jupiter | Viðmerking um umsetingina | Voilà -voilà ! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...) |
|
| La grande scossa, per i più viziosi, è presto | UmsetingItalskt Umsett av elesam | Ynskt mál: Italskt
La grande scossa per i più viziosi è presto la caccia alle streghe ambigua fino al fondo degli occhi il ritorno di Giove |
|
Góðkent av Xini - 5 August 2007 13:37
Síðstu boð | | | | | 3 August 2007 08:21 | | | Salut tous
Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.
La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.
Bises
Tantine | | | 4 August 2007 07:50 | | | (3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter
( here) | | | 4 August 2007 20:46 | | | Hi Nava
Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.
I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.
Bises
Tantine | | | 5 August 2007 08:08 | | | You're welcome
PS: you can edit the original texts in French, too. |
|
|