Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Italiaans - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Tekst
Opgestuurd door mari_ferrara
Uitgangs-taal: Frans

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Details voor de vertaling
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Titel
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Vertaling
Italiaans

Vertaald door elesam
Doel-taal: Italiaans

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 5 augustus 2007 13:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 augustus 2007 08:21

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 augustus 2007 07:50

nava91
Aantal berichten: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 augustus 2007 20:46

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 augustus 2007 08:08

nava91
Aantal berichten: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.