Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-意大利语 - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语意大利语

本翻译"仅需意译"。
标题
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
正文
提交 mari_ferrara
源语言: 法语

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
给这篇翻译加备注
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

标题
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
翻译
意大利语

翻译 elesam
目的语言: 意大利语

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Xini认可或编辑 - 2007年 八月 5日 13:37





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 3日 08:21

Tantine
文章总计: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

2007年 八月 4日 07:50

nava91
文章总计: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

2007年 八月 4日 20:46

Tantine
文章总计: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

2007年 八月 5日 08:08

nava91
文章总计: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.