Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Italiană - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăItaliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Text
Înscris de mari_ferrara
Limba sursă: Franceză

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Observaţii despre traducere
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Titlu
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Traducerea
Italiană

Tradus de elesam
Limba ţintă: Italiană

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 5 August 2007 13:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 August 2007 08:21

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 August 2007 07:50

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 August 2007 20:46

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 August 2007 08:08

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.