Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Italų - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Tekstas
Pateikta mari_ferrara
Originalo kalba: Prancūzų

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Pastabos apie vertimą
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Pavadinimas
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Vertimas
Italų

Išvertė elesam
Kalba, į kurią verčiama: Italų

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
Validated by Xini - 5 rugpjūtis 2007 13:37





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 rugpjūtis 2007 08:21

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 rugpjūtis 2007 07:50

nava91
Žinučių kiekis: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 rugpjūtis 2007 20:46

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 rugpjūtis 2007 08:08

nava91
Žinučių kiekis: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.