Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İtalyanca - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
Metin
Öneri mari_ferrara
Kaynak dil: Fransızca

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

Başlık
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
Tercüme
İtalyanca

Çeviri elesam
Hedef dil: İtalyanca

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
En son Xini tarafından onaylandı - 5 Ağustos 2007 13:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ağustos 2007 08:21

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 Ağustos 2007 07:50

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 Ağustos 2007 20:46

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 Ağustos 2007 08:08

nava91
Mesaj Sayısı: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.