Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ایتالیایی - le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویایتالیایی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
le grand choc pour les plus vicieux, c'est bientôt...
متن
mari_ferrara پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

le grand choc pour les plus vicieux
c'est bientôt la chasse aux sorcières
ambiguë jusqu'au fond des yeux
le retour de Jupiter
ملاحظاتی درباره ترجمه
Voilà-voilà! ce texte bizarre est en fait une partie d'un morceau d'Indochine, un groupe français des années 80 (jusqu'à nos jours, puisqu'ils ont enregistré il n'y a pas si longtemps encore...)

عنوان
La grande scossa, per i più viziosi, è presto
ترجمه
ایتالیایی

elesam ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

La grande scossa per i più viziosi
è presto la caccia alle streghe
ambigua fino al fondo degli occhi
il ritorno di Giove
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 5 آگوست 2007 13:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 آگوست 2007 08:21

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut tous

Puisque c'est "meaning only", j'imagine que l'italien epouse assez bien le français.

La version française n'est pas très comprehensible, faute de ponctuation adéquate ou d'accords grammaticaux.

Bises
Tantine

4 آگوست 2007 07:50

nava91
تعداد پیامها: 1268
(3ème Sexe) terzultimo paragrafo
Le grand choc pour les plus vicieux
C'est bientot la chasse aux sorcieres
Ambigue jusqu'au fond des yeux
Le retour de Jupiter

(here)

4 آگوست 2007 20:46

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Nava

Thanks, a contexte makes it easier to understand the source text. I haven't heard this song though.

I think that the translation is OK as it is, so I think it's ok to validate it.

Bises
Tantine

5 آگوست 2007 08:08

nava91
تعداد پیامها: 1268
You're welcome

PS: you can edit the original texts in French, too.