Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Angol - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánAngolTörök

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Szöveg
Ajànlo casper tavernello
Nyelvröl forditàs: Dán

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

Cim
Yes, I want gladly merry you again
Fordítás
Angol

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Angol

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Magyaràzat a forditàshoz
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Validated by samanthalee - 20 Augusztus 2007 00:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Augusztus 2007 12:21

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 Augusztus 2007 07:54

Mattan
Hozzászólások száma: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 Augusztus 2007 10:14

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 Augusztus 2007 19:01

Melec
Hozzászólások száma: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 Augusztus 2007 20:15

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 Augusztus 2007 20:54

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.