Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Αγγλικά - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από casper tavernello
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

τίτλος
Yes, I want gladly merry you again
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 20 Αύγουστος 2007 00:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Αύγουστος 2007 12:21

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 Αύγουστος 2007 07:54

Mattan
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 Αύγουστος 2007 10:14

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 Αύγουστος 2007 19:01

Melec
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 Αύγουστος 2007 20:15

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 Αύγουστος 2007 20:54

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.