Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleskiTurski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Tekst
Poslao casper tavernello
Izvorni jezik: Danski

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

Naslov
Yes, I want gladly merry you again
Prevođenje
Engleski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Engleski

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Primjedbe o prijevodu
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 20 kolovoz 2007 00:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 kolovoz 2007 12:21

iepurica
Broj poruka: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 kolovoz 2007 07:54

Mattan
Broj poruka: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 kolovoz 2007 10:14

Porfyhr
Broj poruka: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 kolovoz 2007 19:01

Melec
Broj poruka: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 kolovoz 2007 20:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 kolovoz 2007 20:54

iepurica
Broj poruka: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.