Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Engleză - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăEnglezăTurcă

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Text
Înscris de casper tavernello
Limba sursă: Daneză

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

Titlu
Yes, I want gladly merry you again
Traducerea
Engleză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Engleză

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Observaţii despre traducere
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 20 August 2007 00:47





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 August 2007 12:21

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 August 2007 07:54

Mattan
Numărul mesajelor scrise: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 August 2007 10:14

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 August 2007 19:01

Melec
Numărul mesajelor scrise: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 August 2007 20:15

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 August 2007 20:54

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.