Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Danskt-Enskt - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktEnsktTurkiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Tekstur
Framborið av casper tavernello
Uppruna mál: Danskt

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

Heiti
Yes, I want gladly merry you again
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Viðmerking um umsetingina
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Góðkent av samanthalee - 20 August 2007 00:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 August 2007 12:21

iepurica
Tal av boðum: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 August 2007 07:54

Mattan
Tal av boðum: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 August 2007 10:14

Porfyhr
Tal av boðum: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 August 2007 19:01

Melec
Tal av boðum: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 August 2007 20:15

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 August 2007 20:54

iepurica
Tal av boðum: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.