Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Anglų - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųAnglųTurkų

Kategorija Sakinys - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Tekstas
Pateikta casper tavernello
Originalo kalba: Danų

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

Pavadinimas
Yes, I want gladly merry you again
Vertimas
Anglų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Pastabos apie vertimą
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Validated by samanthalee - 20 rugpjūtis 2007 00:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 rugpjūtis 2007 12:21

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 rugpjūtis 2007 07:54

Mattan
Žinučių kiekis: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 rugpjūtis 2007 10:14

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 rugpjūtis 2007 19:01

Melec
Žinučių kiekis: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 rugpjūtis 2007 20:15

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 rugpjūtis 2007 20:54

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.