Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 トルコ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
テキスト
casper tavernello様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

タイトル
Yes, I want gladly merry you again
翻訳
英語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
翻訳についてのコメント
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
最終承認・編集者 samanthalee - 2007年 8月 20日 00:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 17日 12:21

iepurica
投稿数: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

2007年 8月 17日 07:54

Mattan
投稿数: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

2007年 8月 17日 10:14

Porfyhr
投稿数: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

2007年 8月 17日 19:01

Melec
投稿数: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

2007年 8月 17日 20:15

casper tavernello
投稿数: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

2007年 8月 19日 20:54

iepurica
投稿数: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.