Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Angla - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaAnglaTurka

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Teksto
Submetigx per casper tavernello
Font-lingvo: Dana

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

Titolo
Yes, I want gladly merry you again
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Rimarkoj pri la traduko
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 20 Aŭgusto 2007 00:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aŭgusto 2007 12:21

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 Aŭgusto 2007 07:54

Mattan
Nombro da afiŝoj: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 Aŭgusto 2007 10:14

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 Aŭgusto 2007 19:01

Melec
Nombro da afiŝoj: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 Aŭgusto 2007 20:15

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 Aŭgusto 2007 20:54

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.