Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजीतुर्केली

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
हरफ
casper tavernelloद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

शीर्षक
Yes, I want gladly merry you again
अनुबाद
अंग्रेजी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Validated by samanthalee - 2007年 अगस्त 20日 00:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 17日 12:21

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

2007年 अगस्त 17日 07:54

Mattan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

2007年 अगस्त 17日 10:14

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

2007年 अगस्त 17日 19:01

Melec
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

2007年 अगस्त 17日 20:15

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

2007年 अगस्त 19日 20:54

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.