Përkthime - Gjuha daneze-Anglisht - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...Statusi aktual Përkthime
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig... | | gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede |
|
| Yes, I want gladly merry you again | | Përkthe në: Anglisht
Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby. | Vërejtje rreth përkthimit | it sounds a little strange to me gerne : willingly <<Porfhyr's advise for the first sentece.>> |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 20 Gusht 2007 00:47
Mesazhi i fundit | | | | | 17 Gusht 2007 12:21 | | | I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry".... | | | 17 Gusht 2007 07:54 | | | Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling | | | 17 Gusht 2007 10:14 | | | "marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'
| | | 17 Gusht 2007 19:01 | | MelecNumri i postimeve: 3 | Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love. | | | 17 Gusht 2007 20:15 | | | Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you. | | | 19 Gusht 2007 20:54 | | | The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct. |
|
|