Käännös - Tanska-Englanti - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig... | | Alkuperäinen kieli: Tanska
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede |
|
| Yes, I want gladly merry you again | | Kohdekieli: Englanti
Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby. | | it sounds a little strange to me gerne : willingly <<Porfhyr's advise for the first sentece.>> |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 20 Elokuu 2007 00:47
Viimeinen viesti | | | | | 17 Elokuu 2007 12:21 | | | I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry".... | | | 17 Elokuu 2007 07:54 | | | Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling | | | 17 Elokuu 2007 10:14 | | | "marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'
| | | 17 Elokuu 2007 19:01 | | MelecViestien lukumäärä: 3 | Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love. | | | 17 Elokuu 2007 20:15 | | | Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you. | | | 19 Elokuu 2007 20:54 | | | The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct. |
|
|