Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente pÃ¥ dig...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaEnglantiTurkki

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig...
Teksti
Lähettäjä casper tavernello
Alkuperäinen kieli: Tanska

ja jeg vil gerne giftes igen jeg vil vente på dig og kysse dig for altid din baby elskede

Otsikko
Yes, I want gladly merry you again
Käännös
Englanti

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Englanti

Yes, I would love to get married again, I will wait for you and kiss you. Eternally yours, beloved baby.
Huomioita käännöksestä
it sounds a little strange to me
gerne : willingly
<<Porfhyr's advise for the first sentece.>>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 20 Elokuu 2007 00:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Elokuu 2007 12:21

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
I believe is correct. "Jeg vil gerne" can mean "I would like to" but also "I would gladly" (if I am not wrong) depends on the text. Thou, you should change "merry" with "marry"....

17 Elokuu 2007 07:54

Mattan
Viestien lukumäärä: 33
Yes I would love to marry you again, I will wait for you and kiss you forever. Your baby darling

17 Elokuu 2007 10:14

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
"marry", and then my advice was also to follow the danish sentence which is: 'Yes, I would love to get married again...'

17 Elokuu 2007 19:01

Melec
Viestien lukumäärä: 3
Yes, i'd like to be married again, I'll wait for you, and kiss you. Always your love.

17 Elokuu 2007 20:15

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Ah yes, good catch. The absence of comma made confused. Thank you.

19 Elokuu 2007 20:54

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
The last words in the Danish version are confusing and incorrect formulated, it's missing somewhere a comma. Anyway only the first part of the translation seem to be correct.