Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - Descubra tua verdade e ela te libertará

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFranciaGörögRománLatin nyelv

Témakör Mondat

Cim
Descubra tua verdade e ela te libertará
Szöveg
Ajànlo karolweiss
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Descubra tua verdade e ela te libertará
Magyaràzat a forditàshoz
é uma frase que consta na bíblia.

Cim
Découvre ta vérité et elle te libérera
Fordítás
Francia

Forditva CocoT àltal
Forditando nyelve: Francia

Découvre ta vérité et elle te libérera
Validated by Francky5591 - 29 Augusztus 2007 07:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Augusztus 2007 20:09

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Augusztus 2007 11:07

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Augusztus 2007 21:11

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Augusztus 2007 22:29

guilon
Hozzászólások száma: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Augusztus 2007 07:07

Freya
Hozzászólások száma: 1910
"découvre ta vérité"

28 Augusztus 2007 10:22

Menininha
Hozzászólások száma: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Augusztus 2007 10:56

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Augusztus 2007 17:59

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Augusztus 2007 18:03

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Augusztus 2007 20:39

CocoT
Hozzászólások száma: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot