Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Descubra tua verdade e ela te libertará

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаГрецькаРумунськаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
Descubra tua verdade e ela te libertará
Текст
Публікацію зроблено karolweiss
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Descubra tua verdade e ela te libertará
Пояснення стосовно перекладу
é uma frase que consta na bíblia.

Заголовок
Découvre ta vérité et elle te libérera
Переклад
Французька

Переклад зроблено CocoT
Мова, якою перекладати: Французька

Découvre ta vérité et elle te libérera
Затверджено Francky5591 - 29 Серпня 2007 07:55





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2007 20:09

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Серпня 2007 11:07

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Серпня 2007 21:11

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Серпня 2007 22:29

guilon
Кількість повідомлень: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Серпня 2007 07:07

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"découvre ta vérité"

28 Серпня 2007 10:22

Menininha
Кількість повідомлень: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Серпня 2007 10:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Серпня 2007 17:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Серпня 2007 18:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Серпня 2007 20:39

CocoT
Кількість повідомлень: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot