Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - Descubra tua verdade e ela te libertará

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransGrieksRoemeensLatijn

Categorie Zin

Titel
Descubra tua verdade e ela te libertará
Tekst
Opgestuurd door karolweiss
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Descubra tua verdade e ela te libertará
Details voor de vertaling
é uma frase que consta na bíblia.

Titel
Découvre ta vérité et elle te libérera
Vertaling
Frans

Vertaald door CocoT
Doel-taal: Frans

Découvre ta vérité et elle te libérera
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 29 augustus 2007 07:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 augustus 2007 20:09

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 augustus 2007 11:07

goncin
Aantal berichten: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 augustus 2007 21:11

Tantine
Aantal berichten: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 augustus 2007 22:29

guilon
Aantal berichten: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 augustus 2007 07:07

Freya
Aantal berichten: 1910
"découvre ta vérité"

28 augustus 2007 10:22

Menininha
Aantal berichten: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 augustus 2007 10:56

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 augustus 2007 17:59

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 augustus 2007 18:03

Francky5591
Aantal berichten: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 augustus 2007 20:39

CocoT
Aantal berichten: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot