Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Descubra tua verdade e ela te libertará

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanskaKreikkaRomaniaLatina

Kategoria Lause

Otsikko
Descubra tua verdade e ela te libertará
Teksti
Lähettäjä karolweiss
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Descubra tua verdade e ela te libertará
Huomioita käännöksestä
é uma frase que consta na bíblia.

Otsikko
Découvre ta vérité et elle te libérera
Käännös
Ranska

Kääntäjä CocoT
Kohdekieli: Ranska

Découvre ta vérité et elle te libérera
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 29 Elokuu 2007 07:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2007 20:09

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Elokuu 2007 11:07

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Elokuu 2007 21:11

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Elokuu 2007 22:29

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Elokuu 2007 07:07

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"découvre ta vérité"

28 Elokuu 2007 10:22

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Elokuu 2007 10:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Elokuu 2007 17:59

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Elokuu 2007 18:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Elokuu 2007 20:39

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot