Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Français - Descubra tua verdade e ela te libertará

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienFrançaisGrecRoumainLatin

Catégorie Phrase

Titre
Descubra tua verdade e ela te libertará
Texte
Proposé par karolweiss
Langue de départ: Portuguais brésilien

Descubra tua verdade e ela te libertará
Commentaires pour la traduction
é uma frase que consta na bíblia.

Titre
Découvre ta vérité et elle te libérera
Traduction
Français

Traduit par CocoT
Langue d'arrivée: Français

Découvre ta vérité et elle te libérera
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 29 Août 2007 07:55





Derniers messages

Auteur
Message

27 Août 2007 20:09

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Août 2007 11:07

goncin
Nombre de messages: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Août 2007 21:11

Tantine
Nombre de messages: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Août 2007 22:29

guilon
Nombre de messages: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Août 2007 07:07

Freya
Nombre de messages: 1910
"découvre ta vérité"

28 Août 2007 10:22

Menininha
Nombre de messages: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Août 2007 10:56

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Août 2007 17:59

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Août 2007 18:03

Francky5591
Nombre de messages: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Août 2007 20:39

CocoT
Nombre de messages: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot