Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Descubra tua verdade e ela te libertará

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ギリシャ語ルーマニア語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Descubra tua verdade e ela te libertará
テキスト
karolweiss様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Descubra tua verdade e ela te libertará
翻訳についてのコメント
é uma frase que consta na bíblia.

タイトル
Découvre ta vérité et elle te libérera
翻訳
フランス語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Découvre ta vérité et elle te libérera
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 8月 29日 07:55





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 27日 20:09

Tantine
投稿数: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

2007年 8月 28日 11:07

goncin
投稿数: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

2007年 8月 27日 21:11

Tantine
投稿数: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

2007年 8月 27日 22:29

guilon
投稿数: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

2007年 8月 28日 07:07

Freya
投稿数: 1910
"découvre ta vérité"

2007年 8月 28日 10:22

Menininha
投稿数: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

2007年 8月 28日 10:56

Francky5591
投稿数: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

2007年 8月 28日 17:59

Francky5591
投稿数: 12396
Je remets le compteur à zéro!

2007年 8月 28日 18:03

Francky5591
投稿数: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

2007年 8月 28日 20:39

CocoT
投稿数: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot