| |
|
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - Descubra tua verdade e ela te libertaráAktuell status Översättning
Kategori Mening | Descubra tua verdade e ela te libertará | | Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Descubra tua verdade e ela te libertará | Anmärkningar avseende översättningen | é uma frase que consta na bÃblia. |
|
| Découvre ta vérité et elle te libérera | ÖversättningFranska Översatt av CocoT | Språket som det ska översättas till: Franska
Découvre ta vérité et elle te libérera |
|
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 29 Augusti 2007 07:55
Senaste inlägg | | | | | 27 Augusti 2007 20:09 | | | Salut CocoT
Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.
Bises
Tantine CC: Francky5591 | | | 28 Augusti 2007 11:07 | | | Le premier verbe doit être dans l'impératif. | | | 27 Augusti 2007 21:11 | | | Salut Goncin et CocoT
Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"
Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?
Bises
Tantine
CC: goncin Francky5591 | | | 27 Augusti 2007 22:29 | | | -Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :
"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"
"Let's" comparons :
"Descubra tua verdade e ela te libertará" | | | 28 Augusti 2007 07:07 | | | | | | 28 Augusti 2007 10:22 | | | "connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"
"Découvre ta vérité et elle te libérera" | | | 28 Augusti 2007 10:56 | | | Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version | | | 28 Augusti 2007 17:59 | | | Je remets le compteur à zéro! | | | 28 Augusti 2007 18:03 | | | et le compte à rebours avant validation (une heure)!>> | | | 28 Augusti 2007 20:39 | | | J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot |
|
| |
|