Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Французский - Descubra tua verdade e ela te libertará

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийГреческийРумынскийЛатинский язык

Категория Предложение

Статус
Descubra tua verdade e ela te libertará
Tекст
Добавлено karolweiss
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Descubra tua verdade e ela te libertará
Комментарии для переводчика
é uma frase que consta na bíblia.

Статус
Découvre ta vérité et elle te libérera
Перевод
Французский

Перевод сделан CocoT
Язык, на который нужно перевести: Французский

Découvre ta vérité et elle te libérera
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 29 Август 2007 07:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Август 2007 20:09

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Август 2007 11:07

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Август 2007 21:11

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Август 2007 22:29

guilon
Кол-во сообщений: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Август 2007 07:07

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"découvre ta vérité"

28 Август 2007 10:22

Menininha
Кол-во сообщений: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Август 2007 10:56

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Август 2007 17:59

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Август 2007 18:03

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Август 2007 20:39

CocoT
Кол-во сообщений: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot