Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Descubra tua verdade e ela te libertará

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתיווניתרומניתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Descubra tua verdade e ela te libertará
טקסט
נשלח על ידי karolweiss
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Descubra tua verdade e ela te libertará
הערות לגבי התרגום
é uma frase que consta na bíblia.

שם
Découvre ta vérité et elle te libérera
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי CocoT
שפת המטרה: צרפתית

Découvre ta vérité et elle te libérera
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 29 אוגוסט 2007 07:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוגוסט 2007 20:09

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 אוגוסט 2007 11:07

goncin
מספר הודעות: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 אוגוסט 2007 21:11

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 אוגוסט 2007 22:29

guilon
מספר הודעות: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 אוגוסט 2007 07:07

Freya
מספר הודעות: 1910
"découvre ta vérité"

28 אוגוסט 2007 10:22

Menininha
מספר הודעות: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 אוגוסט 2007 10:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 אוגוסט 2007 17:59

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 אוגוסט 2007 18:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 אוגוסט 2007 20:39

CocoT
מספר הודעות: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot