Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - Descubra tua verdade e ela te libertará

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaYunancaRomenceLatince

Kategori Cumle

Başlık
Descubra tua verdade e ela te libertará
Metin
Öneri karolweiss
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Descubra tua verdade e ela te libertará
Çeviriyle ilgili açıklamalar
é uma frase que consta na bíblia.

Başlık
Découvre ta vérité et elle te libérera
Tercüme
Fransızca

Çeviri CocoT
Hedef dil: Fransızca

Découvre ta vérité et elle te libérera
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 29 Ağustos 2007 07:55





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ağustos 2007 20:09

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Ağustos 2007 11:07

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Ağustos 2007 21:11

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Ağustos 2007 22:29

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Ağustos 2007 07:07

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"découvre ta vérité"

28 Ağustos 2007 10:22

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Ağustos 2007 10:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Ağustos 2007 17:59

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Ağustos 2007 18:03

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Ağustos 2007 20:39

CocoT
Mesaj Sayısı: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot