Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Descubra tua verdade e ela te libertará

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseGrecoRumenoLatino

Categoria Frase

Titolo
Descubra tua verdade e ela te libertará
Testo
Aggiunto da karolweiss
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Descubra tua verdade e ela te libertará
Note sulla traduzione
é uma frase que consta na bíblia.

Titolo
Découvre ta vérité et elle te libérera
Traduzione
Francese

Tradotto da CocoT
Lingua di destinazione: Francese

Découvre ta vérité et elle te libérera
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 29 Agosto 2007 07:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Agosto 2007 20:09

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Agosto 2007 11:07

goncin
Numero di messaggi: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Agosto 2007 21:11

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Agosto 2007 22:29

guilon
Numero di messaggi: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Agosto 2007 07:07

Freya
Numero di messaggi: 1910
"découvre ta vérité"

28 Agosto 2007 10:22

Menininha
Numero di messaggi: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Agosto 2007 10:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Agosto 2007 17:59

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Agosto 2007 18:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Agosto 2007 20:39

CocoT
Numero di messaggi: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot