Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Francuski - Descubra tua verdade e ela te libertará

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiGrckiRumunskiLatinski

Kategorija Rečenica

Natpis
Descubra tua verdade e ela te libertará
Tekst
Podnet od karolweiss
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Descubra tua verdade e ela te libertará
Napomene o prevodu
é uma frase que consta na bíblia.

Natpis
Découvre ta vérité et elle te libérera
Prevod
Francuski

Preveo CocoT
Željeni jezik: Francuski

Découvre ta vérité et elle te libérera
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 29 Avgust 2007 07:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Avgust 2007 20:09

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Avgust 2007 11:07

goncin
Broj poruka: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Avgust 2007 21:11

Tantine
Broj poruka: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Avgust 2007 22:29

guilon
Broj poruka: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Avgust 2007 07:07

Freya
Broj poruka: 1910
"découvre ta vérité"

28 Avgust 2007 10:22

Menininha
Broj poruka: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Avgust 2007 10:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Avgust 2007 17:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Avgust 2007 18:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Avgust 2007 20:39

CocoT
Broj poruka: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot