Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - Descubra tua verdade e ela te libertará

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăGreacăRomânăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Descubra tua verdade e ela te libertará
Text
Înscris de karolweiss
Limba sursă: Portugheză braziliană

Descubra tua verdade e ela te libertará
Observaţii despre traducere
é uma frase que consta na bíblia.

Titlu
Découvre ta vérité et elle te libérera
Traducerea
Franceză

Tradus de CocoT
Limba ţintă: Franceză

Découvre ta vérité et elle te libérera
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 29 August 2007 07:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 August 2007 20:09

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 August 2007 11:07

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 August 2007 21:11

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 August 2007 22:29

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 August 2007 07:07

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
"découvre ta vérité"

28 August 2007 10:22

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 August 2007 10:56

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 August 2007 17:59

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 August 2007 18:03

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 August 2007 20:39

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot