Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Französisch - Descubra tua verdade e ela te libertará

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischFranzösischGriechischRumänischLatein

Kategorie Satz

Titel
Descubra tua verdade e ela te libertará
Text
Übermittelt von karolweiss
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Descubra tua verdade e ela te libertará
Bemerkungen zur Übersetzung
é uma frase que consta na bíblia.

Titel
Découvre ta vérité et elle te libérera
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von CocoT
Zielsprache: Französisch

Découvre ta vérité et elle te libérera
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 29 August 2007 07:55





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 August 2007 20:09

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 August 2007 11:07

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 August 2007 21:11

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 August 2007 22:29

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 August 2007 07:07

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
"découvre ta vérité"

28 August 2007 10:22

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 August 2007 10:56

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 August 2007 17:59

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 August 2007 18:03

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 August 2007 20:39

CocoT
Anzahl der Beiträge: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot