| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Descubra tua verdade e ela te libertará현재 상황 번역
분류 문장 | Descubra tua verdade e ela te libertará | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Descubra tua verdade e ela te libertará | | é uma frase que consta na bÃblia. |
|
| Découvre ta vérité et elle te libérera | | 번역될 언어: 프랑스어
Découvre ta vérité et elle te libérera |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 29일 07:55
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 27일 20:09 | | | Salut CocoT
Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.
Bises
Tantine CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 28일 11:07 | | | Le premier verbe doit être dans l'impératif. | | | 2007년 8월 27일 21:11 | | | Salut Goncin et CocoT
Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"
Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?
Bises
Tantine
CC: goncin Francky5591 | | | 2007년 8월 27일 22:29 | | | -Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :
"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"
"Let's" comparons :
"Descubra tua verdade e ela te libertará" | | | 2007년 8월 28일 07:07 | | | | | | 2007년 8월 28일 10:22 | | | "connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"
"Découvre ta vérité et elle te libérera" | | | 2007년 8월 28일 10:56 | | | Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version | | | 2007년 8월 28일 17:59 | | | Je remets le compteur à zéro! | | | 2007년 8월 28일 18:03 | | | et le compte à rebours avant validation (une heure)!>> | | | 2007년 8월 28일 20:39 | | | J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot |
|
| |
|