Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Descubra tua verdade e ela te libertará

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسييونانيّ رومانيلاتيني

صنف جملة

عنوان
Descubra tua verdade e ela te libertará
نص
إقترحت من طرف karolweiss
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Descubra tua verdade e ela te libertará
ملاحظات حول الترجمة
é uma frase que consta na bíblia.

عنوان
Découvre ta vérité et elle te libérera
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف CocoT
لغة الهدف: فرنسي

Découvre ta vérité et elle te libérera
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 29 آب 2007 07:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 آب 2007 20:09

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 آب 2007 11:07

goncin
عدد الرسائل: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 آب 2007 21:11

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 آب 2007 22:29

guilon
عدد الرسائل: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 آب 2007 07:07

Freya
عدد الرسائل: 1910
"découvre ta vérité"

28 آب 2007 10:22

Menininha
عدد الرسائل: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 آب 2007 10:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 آب 2007 17:59

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 آب 2007 18:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 آب 2007 20:39

CocoT
عدد الرسائل: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot