Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - Descubra tua verdade e ela te libertará

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسوییونانیرومانیاییلاتین

طبقه جمله

عنوان
Descubra tua verdade e ela te libertará
متن
karolweiss پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Descubra tua verdade e ela te libertará
ملاحظاتی درباره ترجمه
é uma frase que consta na bíblia.

عنوان
Découvre ta vérité et elle te libérera
ترجمه
فرانسوی

CocoT ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Découvre ta vérité et elle te libérera
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 29 آگوست 2007 07:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2007 20:09

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 آگوست 2007 11:07

goncin
تعداد پیامها: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 آگوست 2007 21:11

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 آگوست 2007 22:29

guilon
تعداد پیامها: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 آگوست 2007 07:07

Freya
تعداد پیامها: 1910
"découvre ta vérité"

28 آگوست 2007 10:22

Menininha
تعداد پیامها: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 آگوست 2007 10:56

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 آگوست 2007 17:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 آگوست 2007 18:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 آگوست 2007 20:39

CocoT
تعداد پیامها: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot