Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Descubra tua verdade e ela te libertará

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικάΕλληνικάΡουμανικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Descubra tua verdade e ela te libertará
Κείμενο
Υποβλήθηκε από karolweiss
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Descubra tua verdade e ela te libertará
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
é uma frase que consta na bíblia.

τίτλος
Découvre ta vérité et elle te libérera
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από CocoT
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Découvre ta vérité et elle te libérera
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 29 Αύγουστος 2007 07:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2007 20:09

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Αύγουστος 2007 11:07

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Αύγουστος 2007 21:11

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Αύγουστος 2007 22:29

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Αύγουστος 2007 07:07

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
"découvre ta vérité"

28 Αύγουστος 2007 10:22

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Αύγουστος 2007 10:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Αύγουστος 2007 17:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Αύγουστος 2007 18:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Αύγουστος 2007 20:39

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot