Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Francês - Descubra tua verdade e ela te libertará

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroFrancêsGregoRomenoLatim

Categoria Frase

Título
Descubra tua verdade e ela te libertará
Texto
Enviado por karolweiss
Idioma de origem: Português brasileiro

Descubra tua verdade e ela te libertará
Notas sobre a tradução
é uma frase que consta na bíblia.

Título
Découvre ta vérité et elle te libérera
Tradução
Francês

Traduzido por CocoT
Idioma alvo: Francês

Découvre ta vérité et elle te libérera
Último validado ou editado por Francky5591 - 29 Agosto 2007 07:55





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Agosto 2007 20:09

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Agosto 2007 11:07

goncin
Número de Mensagens: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Agosto 2007 21:11

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Agosto 2007 22:29

guilon
Número de Mensagens: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Agosto 2007 07:07

Freya
Número de Mensagens: 1910
"découvre ta vérité"

28 Agosto 2007 10:22

Menininha
Número de Mensagens: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Agosto 2007 10:56

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Agosto 2007 17:59

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Agosto 2007 18:03

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Agosto 2007 20:39

CocoT
Número de Mensagens: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot