| |
|
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Francuski - Descubra tua verdade e ela te libertaráObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie | Descubra tua verdade e ela te libertará | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Descubra tua verdade e ela te libertará | Uwagi na temat tłumaczenia | é uma frase que consta na bÃblia. |
|
| Découvre ta vérité et elle te libérera | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez CocoT | Język docelowy: Francuski
Découvre ta vérité et elle te libérera |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 29 Sierpień 2007 07:55
Ostatni Post | | | | | 27 Sierpień 2007 20:09 | | | Salut CocoT
Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.
Bises
Tantine CC: Francky5591 | | | 28 Sierpień 2007 11:07 | | | Le premier verbe doit être dans l'impératif. | | | 27 Sierpień 2007 21:11 | | | Salut Goncin et CocoT
Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"
Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?
Bises
Tantine
CC: goncin Francky5591 | | | 27 Sierpień 2007 22:29 | | | -Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :
"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"
"Let's" comparons :
"Descubra tua verdade e ela te libertará" | | | 28 Sierpień 2007 07:07 | | | | | | 28 Sierpień 2007 10:22 | | | "connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"
"Découvre ta vérité et elle te libérera" | | | 28 Sierpień 2007 10:56 | | | Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version | | | 28 Sierpień 2007 17:59 | | | Je remets le compteur à zéro! | | | 28 Sierpień 2007 18:03 | | | et le compte à rebours avant validation (une heure)!>> | | | 28 Sierpień 2007 20:39 | | | J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot |
|
| |
|