Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Френски - Descubra tua verdade e ela te libertará

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиФренскиГръцкиРумънскиЛатински

Категория Изречение

Заглавие
Descubra tua verdade e ela te libertará
Текст
Предоставено от karolweiss
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Descubra tua verdade e ela te libertará
Забележки за превода
é uma frase que consta na bíblia.

Заглавие
Découvre ta vérité et elle te libérera
Превод
Френски

Преведено от CocoT
Желан език: Френски

Découvre ta vérité et elle te libérera
За последен път се одобри от Francky5591 - 29 Август 2007 07:55





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Август 2007 20:09

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut CocoT

Je demande l'avis de la communauté puisque mon portuguais est très sommaire.

Bises
Tantine

CC: Francky5591

28 Август 2007 11:07

goncin
Общо мнения: 3706
Le premier verbe doit être dans l'impératif.

27 Август 2007 21:11

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut Goncin et CocoT

Donc "Connaître la vérité et la liberté vous libérera"

Tu le corrige CocoT, ou je le fais moi?

Bises
Tantine



CC: goncin Francky5591

27 Август 2007 22:29

guilon
Общо мнения: 1549
-Moi, je n'utiliserais pas le verbe connaître pour "descobrir"
-Il y a à mon avis une nuance entre la vérité et sa vérité
-Le texte recueilli dans la Bible est tel que CocoT l'a écrit en français, mais le texte proposé par karolweiss diffère un peu, voici ce que dit la version portugaise :

"Conhecerei a verdade e a verdade vos libertará"

"Let's" comparons :

"Descubra tua verdade e ela te libertará"

28 Август 2007 07:07

Freya
Общо мнения: 1910
"découvre ta vérité"

28 Август 2007 10:22

Menininha
Общо мнения: 545
"connaîtrez" it's future of "To know", but "Descubra" it's imperative of "Discover"

"Découvre ta vérité et elle te libérera"

28 Август 2007 10:56

Francky5591
Общо мнения: 12396
Merci, Menininha, j'ai modifié, Tantine, je pense que tu peux valider cette version

28 Август 2007 17:59

Francky5591
Общо мнения: 12396
Je remets le compteur à zéro!

28 Август 2007 18:03

Francky5591
Общо мнения: 12396
et le compte à rebours avant validation (une heure)!>>

28 Август 2007 20:39

CocoT
Общо мнения: 165
J'avoue avoir opte pour la traduction "acceptee" de la phrase telle qu'elle apparait dans la plupart des traductions de la bible en francais (Jean, 8, 32), ou la deuxieme personne du pluriel est preponderante, ainsi que le futur pour les deux formes... Je pensais bien faire, mais je comprend maintenant qu'il s'agissait moins d'une recherche de la traduction la plus courante de ce passage biblique qu'une formulation personelle... ce n'est pas toujours facile de savoir exactement ce que les gens veulent
Je n'ai evidemment aucun probleme au niveau des rectifications proposees car elles sont effectivement plus proche de la formulation portugaise. Guilon a tout a fait raison, merci d'ailleurs pour ses explications
Et, Tantine, bises a toi aussi! Desole de ne pas avoir reagi plus tot