Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Arab - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolFranciaArab

Témakör üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Szöveg
Ajànlo lamari
Nyelvröl forditàs: Angol

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Magyaràzat a forditàshoz
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Cim
سيكون الدّفع نهائي ،...
Fordítás
Arab

Forditva muhammed7304 àltal
Forditando nyelve: Arab

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Validated by Francky5591 - 3 Október 2007 08:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Szeptember 2007 21:28

elmota
Hozzászólások száma: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Szeptember 2007 21:44

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Szeptember 2007 00:41

muhammed7304
Hozzászólások száma: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Szeptember 2007 05:40

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Október 2007 08:33

elmota
Hozzászólások száma: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Október 2007 05:27

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Október 2007 08:32

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Október 2007 13:25

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591