Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Arabski - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuskiArabski

Kategoria Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Tekst
Wprowadzone przez lamari
Język źródłowy: Angielski

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Uwagi na temat tłumaczenia
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Tytuł
سيكون الدّفع نهائي ،...
Tłumaczenie
Arabski

Tłumaczone przez muhammed7304
Język docelowy: Arabski

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 3 Październik 2007 08:01





Ostatni Post

Autor
Post

24 Wrzesień 2007 21:28

elmota
Liczba postów: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Wrzesień 2007 21:44

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Wrzesień 2007 00:41

muhammed7304
Liczba postów: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Wrzesień 2007 05:40

kafetzou
Liczba postów: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Październik 2007 08:33

elmota
Liczba postów: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Październik 2007 05:27

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Październik 2007 08:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Październik 2007 13:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591