| |
|
Übersetzung - Englisch-Arabisch - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Beschäftigung / Berufe Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,... | | Herkunftssprache: Englisch
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT | Bemerkungen zur Übersetzung | This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT |
|
| سيكون الدّÙع نهائي ØŒ... | | Zielsprache: Arabisch
سيكون الدّÙع نهائي ،قابل للتّØويل ،شهري ،مقسّم لكلّ Ø´Øنة |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 3 Oktober 2007 08:01
Letzte Beiträge | | | | | 24 September 2007 21:28 | | elmotaAnzahl der Beiträge: 744 | hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not? CC: kafetzou | | | 24 September 2007 21:44 | | | Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:
PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Can you ask the requester why there are words missing? | | | 26 September 2007 00:41 | | | if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess | | | 26 September 2007 05:40 | | | 1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)! | | | 2 Oktober 2007 08:33 | | elmotaAnzahl der Beiträge: 744 | i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s | | | 3 Oktober 2007 05:27 | | | I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion. CC: Francky5591 | | | 3 Oktober 2007 08:32 | | | French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...
Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.
So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...
Hope it helps... | | | 3 Oktober 2007 13:25 | | | Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out. CC: Francky5591 |
|
| |
|