Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Αραβικά - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΑραβικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lamari
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

τίτλος
سيكون الدّفع نهائي ،...
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από muhammed7304
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 3 Οκτώβριος 2007 08:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Σεπτέμβριος 2007 21:28

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 Σεπτέμβριος 2007 21:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 Σεπτέμβριος 2007 00:41

muhammed7304
Αριθμός μηνυμάτων: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 Σεπτέμβριος 2007 05:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Οκτώβριος 2007 08:33

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Οκτώβριος 2007 05:27

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Οκτώβριος 2007 08:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Οκτώβριος 2007 13:25

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591