Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Arabiskt - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktArabiskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Tekstur
Framborið av lamari
Uppruna mál: Enskt

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Viðmerking um umsetingina
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Heiti
سيكون الدّفع نهائي ،...
Umseting
Arabiskt

Umsett av muhammed7304
Ynskt mál: Arabiskt

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Góðkent av Francky5591 - 3 Oktober 2007 08:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 September 2007 21:28

elmota
Tal av boðum: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 September 2007 21:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 September 2007 00:41

muhammed7304
Tal av boðum: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 September 2007 05:40

kafetzou
Tal av boðum: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 Oktober 2007 08:33

elmota
Tal av boðum: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 Oktober 2007 05:27

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 Oktober 2007 08:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 Oktober 2007 13:25

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591