Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-अरबी - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीअरबी

Category Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
हरफ
lamariद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

शीर्षक
سيكون الدّفع نهائي ،...
अनुबाद
अरबी

muhammed7304द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Validated by Francky5591 - 2007年 अक्टोबर 3日 08:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 24日 21:28

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

2007年 सेप्टेम्बर 24日 21:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

2007年 सेप्टेम्बर 26日 00:41

muhammed7304
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

2007年 सेप्टेम्बर 26日 05:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2007年 अक्टोबर 2日 08:33

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

2007年 अक्टोबर 3日 05:27

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

2007年 अक्टोबर 3日 08:32

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

2007年 अक्टोबर 3日 13:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591