Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-عربي - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيفرنسيعربي

صنف أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
نص
إقترحت من طرف lamari
لغة مصدر: انجليزي

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
ملاحظات حول الترجمة
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

عنوان
سيكون الدّفع نهائي ،...
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف muhammed7304
لغة الهدف: عربي

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 3 تشرين الاول 2007 08:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أيلول 2007 21:28

elmota
عدد الرسائل: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 أيلول 2007 21:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 أيلول 2007 00:41

muhammed7304
عدد الرسائل: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 أيلول 2007 05:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 تشرين الاول 2007 08:33

elmota
عدد الرسائل: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 تشرين الاول 2007 05:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 تشرين الاول 2007 08:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 تشرين الاول 2007 13:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591