Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Arabų - PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųArabų

Kategorija Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE,...
Tekstas
Pateikta lamari
Originalo kalba: Anglų

PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
Pastabos apie vertimą
This has been edited. Here is the original: PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Pavadinimas
سيكون الدّفع نهائي ،...
Vertimas
Arabų

Išvertė muhammed7304
Kalba, į kurią verčiama: Arabų

سيكون الدّفع نهائي ،قابل للتّحويل ،شهري ،مقسّم لكلّ شحنة
Validated by Francky5591 - 3 spalis 2007 08:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 rugsėjis 2007 21:28

elmota
Žinučių kiekis: 744
hi kafe, "payment shall be made (BY).. per shipment" that sounds to me like a broken statement, is it not?

CC: kafetzou

24 rugsėjis 2007 21:44

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes - there are pieces missing here - maybe it should have been something like this:

PAYMENT SHALL BE MADE BY ...
This agreement is IRREVOCABLE, not TRANSFERABLE,
to be paid MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT

Can you ask the requester why there are words missing?

26 rugsėjis 2007 00:41

muhammed7304
Žinučių kiekis: 5
if you consider per shipment as an eduim that stands for a specific meaning then the statement will be okay. I think its okay but it is written with a commercial language. IT IS OK I guess

26 rugsėjis 2007 05:40

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
1) What is an eduim?
2) It is definitely NOT OK. As I have shown above, some major pieces are missing (from the English text)!

2 spalis 2007 08:33

elmota
Žinučių kiekis: 744
i have another suggestion:
PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT
or PAYMENT SHALL BE MADE BY IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT checks
and the final "approved" translation is wrong :s

3 spalis 2007 05:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't know what to do about this. The English original is incomprehensible in my opinion.

CC: Francky5591

3 spalis 2007 08:32

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
French version is understandable though, it tells :
"Le paiement sera rendu irrévocable, transmissible, mensuel, divisible par cargaison"...

Unfortunately my knowledge in English doesn't let me find a way to translate it accurately, all I can say about is that it sounds like some rules that are to apply about payment of some freight delivered by boat, some business contract between freighter and the vendee.

So maybe : "PAYMENT SHALL BE MADE IRREVOCABLE, TRANSFERABLE, MONTHLY, DIVISIBLE PER SHIPMENT" (I don't understand too well why this "by" after "made" in the actual text...

Hope it helps...

3 spalis 2007 13:25

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh!!! Yes - this makes perfect sense. I will edit the word "by" out.

CC: Francky5591